Новая газета
VK
Telegram
Twitter
Рязанский выпуск
№09 от 6 марта 2014 г.
Перевел – Сергей Есенин
100 лет назад самый известный рязанский поэт проявил себя в новом, почти неизвестном потомкам качестве


 
Сергей Есенин ­– великий поэт-лирик. Сие всем известно и комментариев не требует. Сергей Есенин – писатель. Многие знают его великолепную повесть «Яр» и рассказы «У белой воды», «Бобыль и Дружок». Сергей Есенин как мыслитель тоже известен своим глубоким философским трактатом «Ключи Марии», статьями «Отчее Слово», «Быт и искусство». Но вот Сергей Есенин как переводчик… 


 
Об этой стороне творчества нашего великого поэта ничего не сказано. Конечно, у него всего лишь одно-единственное переводное стихотворение под названием «Село» (из Тараса Шевченко). Оно было напечатано в марте 1914 года в журнале «Мирок» и представляет собой вольный перевод отрывка из поэмы великого украинского поэта «Княжна» (1858 г.)
 
Есениноведы в своих исследованиях почему-то не касаются этого стихотворения, вероятно, считая его малозначительным. И оно как бы незаметно растворяется в гуще стихотворных созданий юноши-поэта. А ведь можно без преувеличения сказать, что это произведение представляет собой настоящий образец умелого перевода классики. 
 
Конкретной причиной написания данного стихотворения было то, что в 1914 году по всей России широко отмечалось 100-летие со дня рождения Тараса Григорьевича Шевченко. В России эта дата была отмечена очень широко. В этом году, 9 марта мы отмечаем 200-летие со дня рождения поэта. 
 
Возможно, мысль о переводе стихотворения Т.Г.Шевченко подсказал Есенину И.А.Белоусов, чья книга «Из Кобзаря» вышла в 1887 году. С поэтом Белоусовым Есенин познакомился в 1913 г. в Москве.
 
Сделаем хотя бы беглый текстологический анализ (сравнение) отрывка из поэмы Шевченко и перевода Есенина.
 
Т.Шевченко
Село! І серце одпочине.
Село на нашій Україні -
Неначе писанка село,
Зеленим гаєм поросло.
Цвітуть сади, біліють хати,
А на горі стоять палати,
Неначе диво. А кругом
Широколистії тополі,
А там і ліс, і ліс, і поле,
І сині гори за Дніпром.
Сам Бог витає над селом.
 
С.Есенин
Село! В душе моей покой,
Село в Украйне дорогой,
И, полный сказок и чудес,
Кругом села зеленый лес.
Цветут сады, белеют хаты,
А на горе стоят палаты,
И перед крашеным окном
В шелковых листьях тополя,
А там всё лес, и всё поля,
И степь, и горы за Днепром…
И в небе тёмно-голубом
Сам Бог витает над селом.
 
Как  видите, Есенин предстает перед нами как поэт-переводчик, тонкий, искусный, не меняющий содержания первоисточника, но дополняющий его новыми, зримыми красками: «лесом, полным сказок и чудес», «крашеными окнами», «небом тёмно-голубым», чего нет в первоисточнике.
 
В остальном же где-то приближенный к тексту («В душе моей покой, село в Украйне дорогой»), а где-то почти точный, дословный перевод («Цветут сады, белеют хаты, а на горе стоят палаты»). В целом же есенинский перевод действительно – «вольный», как, например, у Лермонтова «На севере диком» (из Гейне).
 
Теперь о новых есенинских красках. «И, полный сказок и чудес, кругом села зелёный лес». Так и просятся в душу почему-то «Сказки Венского леса» Иоганна Штрауса. Здесь и отзвуки пушкинского «У лукоморья дуб зелёный», где ученый кот «сказку говорит, там чудеса…, там лес и дол видений полны».
 
А «в небе тёмно-голубом» – любимый есенинский цвет неба.
 
«Загорелась зорька красная / В небе тёмно-голубом» («Восход солнца», 1911 г.); «Небо из белого обратилось в тёмно-голубое»… (рассказ «У Белой Воды», 1916 г.)
 
А вот почему Есенин выбрал для перевода именно этот отрывок из Тараса Шевченко, можно догадаться точно. Да потому что шевченковские строки о селе были по душе Есенину, они были родственны ему. Подобные картины сельской природы он видел и на родной Рязанщине. Ярким примером тому является начало его лиро-эпической поэмы «Анна Снегина», где мы видим такие строки о селе Радове, как:
 
«И по всему угодью
Рассажены тополя»…
«У каждого сад и гумно,
У каждого крашены ставни»…
 
Так появилось прекрасное есенинское стихотворение «Село» (из Тараса Шевченко) – это изящная миниатюра в поэтической живописи, «аленький цветок» в благоухающем саду неповторимой есенинской поэзии.
 
В заключение следует добавить, что не современный майдан, а поэзия (в данном случае Шевченко и Есенина) способствует укреплению настоящей дружбы между украинским и русским народами.
 
Анатолий ЧИЖОВ, Ряжск