Новая газета
VK
Telegram
Twitter
Рязанский выпуск
Дистанционный перевод технических текстов и его особенности (26.11.2019)

Для научного стиля характерна смысловая точность, логичность мышления, сложные грамматические конструкции с использованием специальной лексики. Изучение научной лексики не входит в общий курс иностранного языка, что вызывает трудности в дальнейшем.

Переводчик, работающий с научным текстом, должен выдать заказчику ясное и точное изложение, максимально соответствующее оригиналу. Для этого нужно знание терминологии, понимание темы и достаточный опыт переводческой деятельности.

Преимущества дистанционного перевода

Где искать такого переводчика? На сайте author24.ru и на других специализированных интернет-биржах. Дистанционный формат сотрудничества выгоден тем, что у заказчика есть выбор специалиста.

Он может отобрать кандидатов с высоким рейтингом, приемлемой для себя стоимостью, хорошими отзывами и при этом получить перевод высокого качества за 2-4 часа. Сроки осуждаются, но дедлайн для удаленных переводчиков, работающих через биржи, – обязательное условие. В противном случае – понижение рейтинга, другие санкции.

Требования к техническому переводчику

Знание языка и специальной лексики – лишь один из обязательных пунктов. Чем шире словарный запас и больше опыт, тем точнее исполнитель передаст мысли автора, не исказит оригинал.

Переводимый текст должен быть в стиле, характерном для иностранного оригинала, но только на русском языке. В инструкциях, технических описаниях механизмов, других подобных первоисточниках недопустимо использовать разговорный стиль, сокращения, допускать вольные толкования.

Фрилансер, выполняющий заказ, должен четко представлять пользователей, которые будут взаимодействовать с переводным текстом, область их знаний и компетенцию.

Идеальный кандидат на перевод технического текста:

  • владеет как минимум двумя иностранными языками;
  • имеет инженерное образование (в дополнение к лингвистическому) или хорошо разбирается в конкретной научной области;
  • эрудирован, легко вникает в незнакомые термины, разбирается в них;
  • использует разные источники информации в работе;
  • в совершенстве владеет научным стилем.

Общие черты научного стиля

Любой научный переводчик знает общие характеристики стиля и постоянно использует их в работе. Это:

  • обдумывание высказывания;
  • подача текста в форме монолога;
  • нормированная речь (допускаются шаблоны, узкоспециализированные термины);
  • жесткий отбор языковых инструментов.

Перечисленные черты характерны для всех наук и жанров, будь то учебник, статья из научного журнала, результаты эксперимента, доклад для семинара или симпозиума, технико-экономическое обоснование. Если вас интересует перевод научных текстов, вам стоит зайти в этот раздел: https://author24.ru/perevod-nauchnih/.

Три уровня терминологии

У каждой научной отрасли есть своя лексическая система, которой переводчик обязан владеть в совершенстве. Есть несколько уровней терминологии:

  • 1-й уровень включает общие понятия (свойство, элемент, функция, значение и другие подобные). Такие термины знает любой технический переводчик, даже начинающий;
  • 2-й уровень объединяет профильно-специальную лексику, использующуюся в смежных науках. Например, вакуум, матрица, термические свойства. От знания таких иностранных слов напрямую зависит качество перевода;
  • 3-й уровень – самый сложный. Это узкоспециальные понятия, использующиеся в одной научной сфере. Знание такой лексики желательно, но необязательно. При этом у технического переводчика под рукой должны быть специализированные словари, чтобы точно знать толкование термина, обоснованность его употребления в конкретном контексте.