Для научного стиля характерна смысловая точность, логичность мышления, сложные грамматические конструкции с использованием специальной лексики. Изучение научной лексики не входит в общий курс иностранного языка, что вызывает трудности в дальнейшем.
Переводчик, работающий с научным текстом, должен выдать заказчику ясное и точное изложение, максимально соответствующее оригиналу. Для этого нужно знание терминологии, понимание темы и достаточный опыт переводческой деятельности.
Где искать такого переводчика? На сайте author24.ru и на других специализированных интернет-биржах. Дистанционный формат сотрудничества выгоден тем, что у заказчика есть выбор специалиста.
Он может отобрать кандидатов с высоким рейтингом, приемлемой для себя стоимостью, хорошими отзывами и при этом получить перевод высокого качества за 2-4 часа. Сроки осуждаются, но дедлайн для удаленных переводчиков, работающих через биржи, – обязательное условие. В противном случае – понижение рейтинга, другие санкции.
Знание языка и специальной лексики – лишь один из обязательных пунктов. Чем шире словарный запас и больше опыт, тем точнее исполнитель передаст мысли автора, не исказит оригинал.
Переводимый текст должен быть в стиле, характерном для иностранного оригинала, но только на русском языке. В инструкциях, технических описаниях механизмов, других подобных первоисточниках недопустимо использовать разговорный стиль, сокращения, допускать вольные толкования.
Фрилансер, выполняющий заказ, должен четко представлять пользователей, которые будут взаимодействовать с переводным текстом, область их знаний и компетенцию.
Идеальный кандидат на перевод технического текста:
Любой научный переводчик знает общие характеристики стиля и постоянно использует их в работе. Это:
Перечисленные черты характерны для всех наук и жанров, будь то учебник, статья из научного журнала, результаты эксперимента, доклад для семинара или симпозиума, технико-экономическое обоснование. Если вас интересует перевод научных текстов, вам стоит зайти в этот раздел: https://author24.ru/perevod-nauchnih/.
У каждой научной отрасли есть своя лексическая система, которой переводчик обязан владеть в совершенстве. Есть несколько уровней терминологии: