Новая газета
VK
Telegram
Twitter
Рязанский выпуск
Особенности письменных переводов (02.09.2022)

Письменный перевод текста предполагает полную, точную, корректную передачу смысла на нужном заказчику языке. При этом недостаточно просто отразить суть – нужно учитывать стиль, структуру исходного текста, особенности речевых оборотов, логику передачи информации, даже отдельные национальные особенности конкретного языка. В отдельных случаях переводчик сопровождает готовый письменный перевод дополнениями, разъяснениями, примечаниями, которые объясняют смысл определенного термина.

Узнать об услуге больше вы сможете на сайте traktat.com. Там же принимаются заявки на заказ переводов на любые языки мира. Стоимость называется до начала сотрудничества.

Особенности выполнения письменных переводов

Специалисту, чтобы выполнить работы на высоком уровне, нужно время для анализа смысла, структуры текста исходного документа, изучения логики, последовательности изложения, лексических особенностей языка, применения определенных литературных приемов, терминов. Он будет использовать дополнительные источники информации, если они потребуются для точного анализа и лучшего понимания исходного текста. Речь о тематических статьях, справочниках, словарях, сведениях из открытых источников в сети интернет.

На выходе должен получиться текст, который выглядит так, будто сразу был написан на нужном языке перевода. То есть он должен отвечать принятым нормам в письменной речи конкретного языка, легко читаться, быть понятным. В каждом стиле есть свои особенности и правила оформления материала.

Основные направления

Чаще всего заказывают переводы типовых, стандартных документов, справок, деловой корреспонденции, юридических, технических, медицинских текстов. Востребованы направления финансов, экономики. Специализированные переводы должны выполнять узкоотраслевые специалисты.

Самые популярные языки – английский, немецкий, русский. Срочность может быть любой. Плюс переводческого бюро в том, что по вашему запросу найдут столько специалистов, сколько нужно. У вас много листов текста, которые нужно сделать за пару дней? Штат переводчиков справится с данной задачей.

Почему нужно обращаться к специалистам?

Качественный, точный в смысловом отношении перевод смогут создать только опытные, грамотные лингвисты. Им нужны:

  • Соответствующее образование.
  • Доскональное знание определенного языка.
  • Достаточная практика.
  • Опыт работы с документами конкретной тематики.

Если интересует узкоотраслевой редкий перевод, текст имеет сложную специфику, найти хорошего исполнителя будет сложнее. Напрямую делать это непросто и часто неэффективно, поэтому клиенты обращаются в переводческие бюро. Такой способ быстрый, гарантированный и будет иметь адекватную стоимость. Кстати, цена перевода во многом зависит от языка – английский стоит дешевле, редкие языки – дороже.