Перевод документов – это сложный многоуровневый процесс, который можно доверить только специалистам, ведь иногда от качественного перевода документации может зависеть учебная деятельность в другой стране, получение разрешения на работу за границей или долгожданная туристическая поездка. К переводам некоторых документов выдвигаются требования, несоблюдение которых могут усложнить взаимодействие с официальными представителями власти другой страны. Специфические требования могут касаться как собственно текстового наполнения документа, так и его оформления.
Перевод любого текста считается качественным, если он полностью воссоздает оригинал средствами иностранного языка. Качественный перевод текста должен соответствовать следующим критериям:
Официальный перевод (https://translation-online24.com/) – это переведенный документ, который был заверен одним из возможных способов. Заверить перевод можно штампом организации, которая его выполнила (апостиль) или у нотариуса.
Если документы переводятся с целью предоставления их в консульство иностранного государства, штампа бюро переводов будет достаточно. Помимо печати организации на переводе должна быть подписью специалиста, его выполнившего, а также проставлена дата.
Если перевод документов делается для предоставления в официальные ведомства иностранного государства, его необходимо заверить у нотариуса.
Для предоставления документа в стране, входящей в список подписавших Гаагскую конвенцию, потребуется подтвердить подлинность подписей путем проставления на них апостиля или пройти процедуру легализации документов в консульстве иностранного государства.