Новая газета
VK
Telegram
Twitter
Рязанский выпуск
Требования к переводам документов (28.04.2023)

Перевод документов – это сложный многоуровневый процесс, который можно доверить только специалистам, ведь иногда от качественного перевода документации может зависеть учебная деятельность в другой стране, получение разрешения на работу за границей или долгожданная туристическая поездка. К переводам некоторых документов выдвигаются требования, несоблюдение которых могут усложнить взаимодействие с официальными представителями власти другой страны. Специфические требования могут касаться как собственно текстового наполнения документа, так и его оформления.

Основные критерии качественного перевода

Перевод любого текста считается качественным, если он полностью воссоздает оригинал средствами иностранного языка. Качественный перевод текста должен соответствовать следующим критериям:

  1. Текст перевода должен полностью совпадать с оригиналом, максимально полно передавать его содержание, уникальный стиль и форму. Перевод и оригинал должны одинаково восприниматься обеими сторонами, быть идентичными по форме и содержанию.
  2. Перевод должен быть максимально полным - любой документ подлежит переводу, который включает надписи на штампах и сноски. Произвольные сокращения и частичные пропуски информации недопустимы. Данный критерий особенно важен в случаях, когда делается нотариальный перевод документа.
  3. Соответствие перевода принятым нормам языка. Текст перевода должен быть грамотен, стилистически и лексически выверен. Недопустимо использование нейтральной лексики вместо узкоспециальных терминов, характерных для определенной отрасли и области знаний.
  4. Единообразие и соответствие стандартам. Вся терминология, имена собственные, названия организаций должны иметь единообразный перевод, соответствующий общепринятым и установленным стандартам.
  5. Должны использоваться стандартизированные формы написания дат и чисел, характерные для языка перевода. Правила написания сокращений и аббревиатур, принятые в языке, должны быть использованы.
  6. Оформление переводимого текста должно полностью соответствовать оригиналу. В переводе сохраняются:
  • вертикальная или горизонтальная ориентация текста,
  • выбранный шрифт и его размер,
  • деление текста на абзацы, заголовки, отступы,
  • выделения курсивом или жирным шрифтом.

Требования к оформлению перевода

Официальный перевод (https://translation-online24.com/) – это переведенный документ, который был заверен одним из возможных способов. Заверить перевод можно штампом организации, которая его выполнила (апостиль) или у нотариуса.

Если документы переводятся с целью предоставления их в консульство иностранного государства, штампа бюро переводов будет достаточно. Помимо печати организации на переводе должна быть подписью специалиста, его выполнившего, а также проставлена дата.

Если перевод документов делается для предоставления в официальные ведомства иностранного государства, его необходимо заверить у нотариуса.

Для предоставления документа в стране, входящей в список подписавших Гаагскую конвенцию, потребуется подтвердить подлинность подписей путем проставления на них апостиля или пройти процедуру легализации документов в консульстве иностранного государства.